KULTURA

Može li umjetna inteligencija prevoditi književnost (i zašto ne)?

U posljednje vrijeme često se govori da se umjetna inteligencija sve uspješnije nosi sa sve složenijim i kreativnijim zadacima – što to znači za književno prevođenje kao kreativan zadatak par excellence?

Objavljeno 21.11.2025
Darija Kovačić

U posljednje vrijeme često se govori da se umjetna inteligencija sve uspješnije nosi sa sve složenijim i kreativnijim zadacima – što to znači za književno prevođenje kao kreativan zadatak par excellence?

Mogu li se alati umjetne inteligencije nositi sa zahtjevnim jezičnim i umjetničkim aspektima književnosti kao što su originalnost, inovativnost, višeznačnost, metaforičnost, konotacija, humor, ironija te ostali (kon)tekstualni, diskurzivni i pragmatični elementi? Ako jezik, uz to što odražava način na koji poimamo svijet, istovremeno aktivno utječe i na sam način njegova poimanja, kako nas uči kognitivna lingvistika, odnosno, ako značenje nije stabilno i fiksno već dinamično i subjektivno, kako se s konstruiranjem značenja koje se odvija u samom procesu izražavanja nose veliki jezični modeli?

Nadalje, ako je književno prevođenje „ponovno pisanje“ književnih djela, kako nas uči traduktologija, može li umjetna inteligencija „ponovno napisati“ književno djelo zadržavajući pritom njegovu autentičnost i literarnost? Koje tehnike prevođenja rabe alati umjetne inteligencije, a koje književni prevoditelji?

Na ta i mnoga druga pitanja odgovorit ćemo na primjeru stotinu metaforičkih izraza prikupljenih iz djela Sto godina samoće Gabriela Garcíje Márqueza kako bismo pokazali u kojoj se mjeri prijevodi alata umjetne inteligencije (Chat GPT, Gemini) mogu uspoređivati s rješenjima književnih prevoditelja (Nina Lanović, Nikola Miličević).

Dr. sc. Ana Stanić profesorica je engleskog i španjolskog jezika i književnosti i književna prevoditeljica. Doktorirala je na Sveučilištu Complutense u Madridu na temi iz suvremene hispanoameričke književnosti. Na Sveučilištu u Zadru držala je kolegije iz književnosti, književne teorije i prevođenja te uređivala i prevodila tekstove za [sic], časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje. Suautorica je Novog englesko-hrvatskog rječnika Željka Bujasa (2019.) koji predstavlja osuvremenjeno i prošireno izdanje prethodnog Velikog englesko-hrvatskog rječnika, a prevodila je djela španjolskih i hispanoameričkih autora među kojima se ističu Jorge Bucay, Samanta Schweblin, Eduardo Halfon, Yuri Herrera, Rosa Montero, Mario Vargas Llosa i Alfonso Font.

Trenutno je u pripremi njezin prijevod svjetski poznatog stripa Mafalda. Uz leksikografiju, prevođenje i poučavanje, bavi se i znanstvenim radom – autorica je istraživanja „Sto metafora u Sto godina samoće“ u kojem donosi traduktološku analizu i usporedbu prijevodnih rješenja književnih prevoditelja i alata umjetne inteligencije.

Imate više informacija o ovoj temi, želite li komentirati, napisati reakciju ili želite prijaviti pogrešku u tekstu?

VEZANE VIJESTI

PUnKt 2025. još je jednom potvrdio – književnost nije samo riječ na papiru, nego živi, diše i povezuje

[FOTO] Osijek u znaku intermedijalne književnosti: održan 5. festival PUnKt

Osijek je prošli tjedan ponovno disao ritmom riječi, slike i zvuka. Peto izdanje intermedijalnog festivala književnosti PUnKt, koji zajednički organiziraju Više…

Svi posjeti muzejima, galerijama, kazalištima i kinima odgođena su do daljnjega - to ne znači da u njima ne možete uživati iz vlastitog doma! :D

Filmovi, izložbe, predstave, književnost – Donosimo popis online kulturnog sadržaja

Na jednom mjestu Ministarstvo kulture ponudilo je raznolik kulturni sadržaj kojim se mogu upotpuniti dani provedeni kod kuće te time Više…

OLJK već je stigao do desetog dana, a programa i dalje ne nedostaje. Danas na repertoaru kazališni i književni program - za svakog po nešto

Nakon jučerašnjeg dana punog nervoze – nedjelja je za opuštanje i OLJK

Nakon jučerašnjeg dana punog napetosti i nervoze, nedjelja je prava prilika za opuštanje uz kulturu. OLJK već je stigao do Više…

VIŠE IZ KATEGORIJE

Ovotjedni filmski naslovi, gotovo neprimjetno, isprepliću kao niti jednog starog goblena: ljubav i gubitak, odrastanje i otkrivanje, nježnost i hrabrost

Kino Urania – Tri velika filma o ljubavi, hrabrosti i tragovima koji ostaju obiteljskim adventskim programom

"Komedija je ovo za jake žene i hrabre muškarce. Ova vas monodrama nasmijava do suza postavljajući pitanje koje svaka žena barem jednom postavi: 'Jesam li normalna?'

Hit-komedija “Ako sam žena, nisam konj” stiže u Čepin

Film prati mladu djevojku u poslijeratnom, siromašnom okruženju dok se, trudna i posve sama, bori pronaći način za preživljavanje

Djevojka s iglom – besplatna projekcija u kinu Urania